Реймсское Евангелие

Реймсское Евангелие

Реймсское Евангелие 

На фото: «Реймсско-Эммаусское Евангелие» - библиотека города Реймса. Кириллица XI или XII в. и угловатая хорватская глаголица конца XII7 в.

Реймсское Евангелие апаракос - церковнославянская пергаменная рукопись. Первая её часть, содержащая чтения праздничных Евангелий по обряду православной церкви, написана кириллицей-, вторая, содержащая Евангелия, апостольские послания, паремии на праздники по римско-католическому календарю, написана в 1395 г. хорватской глаголицей монахами Эммаусского монастыря, основанного в Праге в 1347 г. для совершения католического богослужения на славянском языке.

В глаголическую часть писец-чех внёс богемизмы, так что она принадлежит к хорватско-чешскому изводу. В конце этой части имеется запись на чешском языке глаголицей, в которой писец сообщает, что кириллическая часть писана св. прп. Прокопием Сазавским, поскольку на тот момент считалось, что первая часть была составлена прп. Прокопием Чешским (ок. 985-1052 гг.), основателем и первым игуменом Сазавского монастыря в Чехии, внесшим в свое время огромный вклад в распространение в Чехии славянской культуры и письменности. (Вспомним, что первые шаги в этом направлении сделали еще Кирилл и Мефодий.) Хотя Прокопий и служил Литургию по римско-католическому обряду, однако делал он это на церковно-славянском языке (за что впоследствии подвергался преследованиям). По словам Дмитрия Огнева, написавшего в 2007 г. помещенную в интернет статью о Реймсском Евангелии *, Святитель Филарет (Гумилевский), архиепископ Черниговский, упоминал о сохранившемся Евангелии, написанном собственноручно прп. Прокопием с использованием кириллического алфавита. Энциклопедия Брокгауза-Эфрона утверждает, что польский археолог и палеограф Людвиг Ястржембский якобы успешно показал принадлежность этого текста Прокопию Сазавскому, причём закончена книга была около 1030 г. Однако современные версии происхождения первой части утверждают, что она принадлежит к русскому изводу и была пожертвована в Эммаусский монастырь императором Карлом IV. Если почти все историки сходятся во мнении о времени и месте происхождения второй части, то относительно датировки и авторства первой части мнения расходятся до сих пор. По-разному трактуется и место, где Карл IV приобрел эту первую часть. Распространённая с XIX в. легенда связывает Реймсское Евангелие с личностью русской княжны Анны Ярославны, ставшей около 1048 года королевой Франции; якобы оно было частью её приданого или ее личной библиотеки. По этой версии, рукопись была создана в школе переписчиков при библиотеке Ярослава Мудрого (1019-1054 гг.) и является переписью со староболгарского Евангелия XI в., написанного кириллицей. Эта рукопись сначала хранилась в библиотеке князя Ярослава. В 1048 г. в Киев прибыло посольство от французского короля Генриха I Капетинга, посватавшегося к дочери Ярослава. 4 августа (по другим сведениям, 14 мая) 1049 г. в Реймсском соборе Анну Ярославну обвенчал с Генрихом I архиепископ Реймсский Ги де Шатильон. Среди подарков, которые Анна привезла во Францию, якобы была и первая часть Реймсского Евангелия. Здесь эта рукопись хранилась долгое время и поэтому получила свое первое название - Реймсское Евангелие. С тех пор французские короли, вступая на престол, приносили клятву на этом Евангелии. Первым из них якобы был сын Генриха и Анны - Филипп I. Однако сообщение Дмитрия Огнева, называющего версию об Анне Ярославне «самой авторитетной», сразу разбивается о его же сообщение о том, что первая часть рукописи есть не что иное как отрывок Болгарского Евангелия, написанный полууставом. Непредвзятый взгляд на иллюстрацию справа говорит о том, что это явно устав не самого высокого качества. Петр Великий, посетивший Реймс 27 июня 1717 г., получив в качестве Высокого гостя в руки эту старинную книгу, написанную непонятными французам письменами, к удивлению присутствовавших, начал достаточно бойко читать вслух потрясенным клирикам первую часть рукописи, написанную кириллицей на церковно-славянском языке. Вторая, глаголическая, часть, естественно, была Петру непонятна. Что относительно попадания Реймсского Евангелия в Прагу, то данная версия связывает это событие с именем Карла IV и самим происхождением Эммаусского монастыря. Знаменитый чешский король Карл I Люксембург, он же император Священной Римской империи Германской нации Карл IV, в 1347 г. основал глаголический монастырь «Эммаус» (па Sloveneh) в Праге в честь святых Кирилла и Мефодия, Войтеха и Прокопия Сазавского, а потом и Блаженного Иеронима (который в те времена считался переводчиком Библии с еврейского языка не только на латынь, но и на славянский язык, поскольку родом он был действительно из будущих южно-славянских земель). Обитель была учреждена для того, чтобы в ней все богослужение было совершаемо на славянском языке, поскольку папа Климент IV (Ги Фулькоди, 1265-1268 гг.), по всей вероятности, разрешил это делать бенедиктинцам-«глаголашам» и в других славянских странах. Император вызвал хорватских бенедиктинских монахов из Далмации, чтобы они отправляли службу. В Эммаусском монастыре поселились 80 хорватских бенедиктинцев. Примечательно то, что монастырь оказался неподалеку от знаменитого Карлового университета, основанного тем же венценосным патроном в следующем 1348 г. По первой версии, именно для благоукрашения этого монастыря Карл якобы и приобрел во Франции первую часть Реймсского Евангелия, так как ему сказали о предании, которое гласит, что оно написано самим прп. Прокопием Чешским. Очень хитросплетенная версия, однако и у нее есть интересный отголосок. Дело в том, что еще раньше, в первой половине XIV в., секретарем предшественника будущего императора на чешском престоле, короля Яна Люксембургского (1310- 1346), был выдающийся французский композитор Гийом де Машо, первым в Европе осознавший и заявивший свое авторство в музыке, а кроме того...- каноник Реймсского кафедрального собора! Другая версия происхождения первой части Реймсского Евангелия не знает никакой Анны Ярославны, но снова указывает на Карла IV, который якобы приобрел кириллическую часть, но где-то в «Угрии» (Венгрии). Глаголическая часть Реймсского Евангелия была написана хорватскими монахами-глаголашами в Праге в 1395 г. и являлась списком с древнейшего глаголическаго Евангелия из мастерской Омишлье на Далматинском острове Крк. Монахи Эммаусско-Сазавского монастыря дополнили первую часть воскресными новозаветными чтениями (от Цветной недели до Благовещения) по католическому обряду. В послесловии ко второй части, как уже сказано, и заключается известие о первой части, приписывающее ее создание святому Прокопию. Тогда же обе части соединили в один переплет, украсив святыми мощами и драгоценностями. В вышеупомянутом монастыре Реймсское Евангелие получило свое второе название: Сазаво-Эмаусское Евангелие. Из Эммаусского монастыря Евангелие было занесено гуситами в Константинополь, где пролежало около века, затем в середине XVI в. оказалось на Тридентском соборе, где и было приобретено Архиеписком Реймсским кардиналом Карлом Лотарингским., пожертвовавшим рукопись в Реймсский кафедральный собор. Здесь она хранилась (с 1574 г.) в качестве таинственной восточной рукописи (предположительно греческого происхождения). В течение многих десятилетий несколько французских королей, включая Людовика XIII и Людовика XIV, клялись, возлагая руки на эту святую книгу, известную под именем Texte du Sacre or Evangeliaire de Reims. Во время Великой французской революции драгоценные камни, украшавшие переплет, были расхищены. Ныне рукопись хранится в реймсской городской библиотеке. Кириллическая часть составляет 16 листов, глаголическая - 31. В качестве места происхождения первой части называют Русь, район Киева, но относительно времени мнения расходятся. По характеру шрифта предполагают и XI в. (отсюда соблазн связать Евангелие с именем дочери Ярослава Мудрого), и XII, и чуть позднее. Есть вариант версии, когда Евангелием, унесенным гуситами из Эммаусского монастыря, некоторое время якобы владел знаменитый коллекционер книг, король Венгрии Матиаш (Матвей) Корвин (по преданию, потомок Св.Стефана Высокого, Короля Сербии). В XVI в. турки захватили рукопись и перевезли в Константинополь. Оттуда она через Карла Лотарингского попала в Реймс. В любом случае, по второй версии Евангелие стало Реймсским только с 1574 г. Существуют и другие гипотезы происхождения и варианты перемещения знаменитого манускрипта. Неожиданный поворот в значении Эммаусского Евангелия предлагает современная наука. Интересные сведения приводит в своем докладе на уже упомянутой Международной конференции, посвященной возникновению и развитию кириллицы, доцент Белградского университета Ваня Станишич. В свою очередь, автор берет за основу гипотезу Ю. С. Степанова, подробно освещенную в кн.: Степанов Ю. С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. Москва, 1993. Различие между кириллицей и глаголицей и процесс вытеснения глаголицы кириллицей у болгар и восточных славян возводится к различию языковых диалектов славянских народов. Однако учитывается не только фонологическая, но и культурная история языка. В период, непосредственно предшествовавший созданию славянской азбуки, в своих поездках Кирилл побывал в Крыму и общался с некими крымскими христианами. Здесь еще сохранялись остатки готов-ариан.

Ларчик же «русских письмен» из Крыма может открываться просто: Кирилл общался не с поздними готами, хотя это и вероятно, а с вытесненными к тому времени из южнорусских степей насельниками Русского каганата. Это была смесь варягов-русов и восточных славян, отрезанных к тому времени от восточно-славянского ареала, но сохранивших название «русы» (от финского «руотси», речные и озерные скандинавские разбойники и торговцы, спускавшиеся с Карельского перешейка). Тем не менее письменность Кирилла действительно могла иметь готские, Ульфиловские корни. Беря за основу греческую, семитскую в своей основе систему алфавита, Первоучитель, блестящий филолог, понимал, что необходимо было добавлять к ней новые знаки. Так поступил ранее вестготский просветитель епископ Ульфила (ок. 311-383), добавив к греческому старые рунические знаки. Нарушение греческого ряда Л, В (Бета), Г, А славянским расширением А, Б, В, Г, Ю, С. Степанов прямо объясняет готским руническим наследием. Оттуда же и название первых трех букв славянского алфавита Вопрос.

На основе древнейшего перечня букв глаголицы, предложенного еще в середине XX в. Н. С. Трубецким Вопрос в грамматике старославянского языка, делается вывод о том, что в глаголице не обозначался звук «J», которого в диалекте, к которому предназначалась глаголица, просто не было. Это был знак, уточнявший произношение гласных в определенных позициях. Отсутствие «J» говорило, вероятно, о повышении звучания большей части мягких согласных в праславянском языке. Согласные и гласные в нем были подчинены своеобразной смягчающей (палатальной) корреляции слогов. Кириллица, наоборот, своими йотированными лигатурами прямо свидетельствует об изменении фонологии, прямом наличии «J» и «внедрении на основании палатальной корреляции согласных большого количества полумягких согласных в восточнославянских и болгарском языках» Вопрос.

образец 

На фото: Образец поздней угловатой хорватской глаголицы. «Реймсско-Эммаусское Евангелие», XIV век.

Напротив, в западнославянских латинизированных письменностях чешского типа диакритическими знаками выделяются мягкие (палатальные) согласные в противовес остальным. Для нашей темы особо важно, что этот способ выражения палатального ряда (кстати, существующего и в сербском языке, пользующимся кириллицей) с более давнего времени существует в хорватской глаголице. Франио Вечеслав Марыш предположил, что подобный диакритический принцип созданного некогда Яном Гусом чешского латинского письма, легший в основу других среднеевропейских письменностей, вероятно, восходит именно к глаголическому письму пражского Эммаусского монастыря!

Вполне вероятно, что некоторые особенности обозначения мягкости согласных в русской и болгарской кириллице также являются наследием старинной Кирилловой глаголицы Вопрос.

Блоги » 25 » 0

Всего комментариев : 0 (оставить свой)

Ваш комментарий
html не поддерживается
Подписаться на комментарии
Похожие материалы

Вас заинтересуют так же следующие новости

  • 01 авг 2019

    Миссия Кирилла и Мефодия...

    Сохранилось также сообщение, что в Корсуни Константин обнаружил Евангелие и Псалтирь, написанные некими русскими письменами. В этом же «Паннонском житии» Константина говорится, что с помощью человека, говорившего по-русски, он быстро научился читать эти письмена, так как язык был близок болгаромакедонскому диалекту, которым владел сам Константин. Действительно, сохранились различные свидетельства о существовании у славян некой письменности, возможно, рунической или про-токириллической, или протоглаголической уже в середине IX в....

  • 01 авг 2019

    Несколько слов о глаголице...

    Первоначальная болгарская глаголица (будем придерживаться традиционной теории ее происхождения ) была круглой, поскольку в качестве формообразующих элементов букв использовались круг и производные от него, крест и треугольник. Круглой глаголицей написаны Киевские листки, Зографское Евангелие, Ассеманиево Евангелие, Мариинское Евангелие, Рильские листки (XI в.). Клоцев сборник (XI в.) демонстрирует как бы постепенный переход от круглой к угловатой глаголице. Синайский требник и Синайская Псалтирь, а также чешско-моравские Пражские фрагменты...

  • 01 авг 2019

    История развития русского письма...

    История развития русского письма практически с момента его зарождения - есть развитие кириллицы. В результате тщательного учета фонетического состава старославянского языка кириллица имела все буквы, необходимые для его правильной передачи. Абсолютно пригодным этот алфавит оказался и для передачи позднейшего русского языка. Более чем за 1000 лет в алфавит понадобилось ввести всего лишь две новые буквы: «й» (при реформе 1735 г.) и «ё» (1797 г.). Не нужны русскому языку многобуквенные сочетания....

  • 01 авг 2019

    Остромирово Евангелие год происхождения 1056 — 1057...

    В истории человеческой культуры не раз бывало, что уже зачинатели некоего нового направления искусства или авторы глобального изобретения поднимались до вершинных достижений, подчас остающихся эталонными и по сей день. В полиграфии сразу вспоминается 42-строчная Библия Гутенберга, «Апостол» Ивана Федорова и Петра Мстиславца. Торжественное литургическое письмо для богослужебных книг и духовных книг для чтения, несомненно, пришло на Русь...

  • 01 авг 2019

    Старший устав - Каллиграфия Марии Башиловой...

    Специально для этого издания две моих ученицы: Мария Башилова и Анна Переходько согласились переписать мои стихи, вынесенные эпиграфами к каждой главе, описывающей определенный рукописный шрифт. Почти все стихи выполнены пером со срезом 3 мм, как и в прописях. В книге оригиналы, естественно, даются с уменьшением. Но «аппетит приходит во время еды»: Мария Башилова в 2011 - 2012 гг. в качестве завершающей работы в петербургском Институте декоративно-прикладного искусства (ИДПИ*) переписала и оформила все стихотворения цикла и собрала их...

  • 01 авг 2019

    Полуустав...

    С середины XIV века в связи с более широким развитием письменности, вызванным экономическим, политическим и культурным развитием страны, развивается новый тип письма - полуустав. Полуустав, в отличие от устава, внешне менее красив, но буквы написаны достаточно четким и уверенным почерком. Первоначальный полуустав возникает среди писцов, которые были не столько заинтересованы в красоте письма, сколько в его...

Нажимая кнопку авторизации, я подтверждаю, что ознакомлен и согласен с «Политикой конфиденциальности» этого сайта.

^